“norwegian -wood啊,有什么问题吗?”
安弥皱着眉头大声说着。
张楚连忙摇摇头,“我就觉得这首歌的歌名听起来很有意境。”
按照国人的翻译传统,这首歌的名字就叫做《挪威的森林》,这让张楚想起了一部很有名的小说。
在地球上面时,他曾经因为这部小说而跑去听披头士的歌,不过却没有理解这首歌到底想要表达什么意思!
所以他这会儿干脆就跟安弥这个铁杆粉丝讨论起来,“这首歌我其实也听过,但有些猜不透里面的内容。”
如果按照歌曲内容描述的话,讲的其实是一个男孩在街上遇到了心仪的女孩,最终却被甩了的悲伤故事。
“其实大家对这个歌名翻译还是挺有争议的,有人说叫挪威木料,也有人说叫挪威的森林。毕竟wood是木头木料,woods才是森林。”
张楚笑了起来,他大声说道:“这估计得去问披头士写这首歌的成员吧,他们应该有解答才对!”
安弥摊开手:“约翰-列侬已经不在世,他创作的歌词常常连自己都不知道意思是什么,最大的喜好就是写出莫名其妙的东西来让我们这些歌迷猜。”
据说这是关于当年约翰-列侬的一段感情,也是唯一一次被女生拒绝的情况。
这首歌的歌词很有意思,男生曾经跟女孩去了她的房间,两人找不到椅子坐就在地毯上喝酒聊天。
可是当男孩想要睡这个女孩的时候却遭到了拒绝,最终爬到浴室里面睡了一觉,当他第二天早上醒来的时候,只剩下自己一人。
很多人都觉得norwegian -wood是指女孩家的房屋是用挪威木头做的,这在另外一群人解读起来其实是男孩发现自己迷失在挪威森林里面,到底是自己泡了女孩,还是女孩泡了自己,这很无解。
醒来空无一人的房间就像挪威的森林一般冷冷清清的。
“其实余光中先生很不赞成把这首歌翻译成《挪威的森林》,具体怎么说的我忘记了,搜搜看啊。”
安弥看得出来张楚对这首歌的兴趣很大,所以就拿起手机寻找余光中先生的评价。
《花椒军曹》之前的《橡皮灵魂》,有一首名曲叫《挪威的森林》,扑朔迷离,也引起不少争议。其实许多人连题目都不懂,列侬本来原就无意写明白。开头三句就已经暧.昧:「我有过一个女孩,/或者应该说/她曾经有过我。」她带我进房间,问房间不错吧,又自答是「挪威木料」。所以译《挪威的森林》是不对的。
其实光论单词的话,这首歌的单词并不复杂,只不过两个单词组合起来究竟是什么意思,连张楚这个有着高级英语精通技能的人都不知道。
恐怕只有天堂里的约翰-列侬知道自己写的什么意思吧!
他现在脑子里面想的是村上春树的那本《挪威的森林》,这部在近现代文学史上备受瞩目的作品。
这个世界上并没有听说过有村上春树的存在,因为在诺贝尔文学奖的热门人选里面根本就没这个名字。
村上春树的写作风格跟日.本那种浓厚的反思文学甚至社会巨变的风格不一样,堪称是一股清流,颇有西方文学的意思。